为何在英语中描述牛群时使用“are”而非单数形式?
在英语中,描述牛群时使用复数动词“are”而非单数形式“is”,这一用法可能会引起一些疑惑。以下是关于这一现象的几个常见问题及其解答:
问题一:为什么牛群被称为复数形式“cattle”而动词要用复数“are”?
“Cattle”这个单词本身就是复数形式,它源自古英语“cattel”,意为“牛”。在英语中,一些名词即使看起来像单数,但实际上是复数形式,例如“sheep”和“deer”。这些名词通常使用复数动词,以保持一致性和准确性。
问题二:是否有特定的规则来决定何时使用“are”而不是“is”来描述牛群?
描述牛群时使用“are”是遵循了英语中的习惯用法。这种用法没有明确的规则,而是基于长期的语言传统。在英语中,对于像“cattle”、“sheep”、“swine”(猪)、“deer”这样的复数名词,即使它们看起来像单数,也应该使用复数动词。
问题三:在正式的写作或口语中,使用“are”描述牛群是否正确?
在正式的写作和口语中,使用“are”来描述牛群是正确的。这种用法在英语母语者的日常交流中非常普遍,并且被广泛接受。尽管有些人可能会对此表示疑惑,但这种用法已经成为了一种标准表达。
问题四:为什么“cattle”这个复数名词没有复数形式的单数形式?
“Cattle”这个名词没有复数形式的单数形式,这是因为它的复数形式直接用来指代一个牛群,而无需通过变化形式来表示数量。在英语中,有一些名词如“children”和“men”在复数形式中已经包含了单数形式的概念,因此不需要单数形式。
问题五:在翻译成其他语言时,是否需要遵循同样的规则?
在翻译成其他语言时,并不一定需要遵循同样的规则。不同的语言有不同的语法和用法。例如,在德语中,“Kuh”是单数形式,而“Kühe”是复数形式,动词的变化也会相应地跟随名词的复数形式。因此,翻译时需要考虑目标语言的具体规则。