德国双成语(Doppeldeutsch)是德语中的一种特殊表达方式,它将两个或多个德语成语组合在一起,形成新的成语。以下是一些德国双成语的例子:
1. "Gott und die Welt"(上帝和世界):表示“无论如何”或“无论什么代价”。
2. "K?nig von Kroatien"(克罗地亚国王):用来表示“无中生有”或“无事生非”。
3. "Gold nicht umsonst"(黄金不是免费的):意味着“一分钱一分货”或“物有所值”。
4. "Schwein und Kuh"(猪和牛):表示“胡说八道”或“胡言乱语”。
5. "Gegen den Wind segeln"(逆风航行):意为“自找麻烦”或“不识时务”。
6. "Gott hat es gut gemeint"(上帝是善意的):表示“事出有因”或“事出无奈”。
7. "Gott und die Welt nicht daran rühren"(无论什么代价都不动摇):意为“坚定不移”或“毫不动摇”。
8. "K?nigsmark und Kupfer"(金币和铜币):表示“一毛不拔”或“吝啬鬼”。
9. "Schweinshaxe und Sauerkraut"(猪脚和酸菜):意味着“粗茶淡饭”或“家常便饭”。
10. "Gegen den Strich gewaschen"(逆着条纹洗):表示“自找麻烦”或“不识时务”。
这些双成语在德语中很常见,并且富有幽默和讽刺意味。